Schlüpferlos, Sliploos und Sliplos
Im Englischen ist ein Slip nun mal kein Slip, und so wundern sich die Leute in den englischsprachigen Ländern schon mal über die wundersame Sprache der Niederländer und der Deutschen. „Sliploos“ heißt es in verballhorntem Niederländisch und die BILD-Zeitung („sliplos, betrunken und mit frei schwingenden Mama-Brüsten unterm Minimal-Outfit“)gab uns auch schon unsere Deutschstunde: „Sliplos“ schrieb sie über die einschlägigen US-Frauen, die öffentlich sichtbar auf Höschen verzichten.
Richtig, richtig: die „sozial korrekte“ Übersetzung ist „without underwear“, besser noch „without pants“, weil man ja nicht weiß, was die Damen so „oben herum“ tragen.
Der deutsche „slip“ ist übrigens, wie Sie sicher ahnen, eine Verenglischung des alten Wortes „Schlüpfer“. Erinnern Sie sich noch an die Zeiten, als Damen neben Schlüpfern auch noch Hüfthalter trugen? In alten Schriften kann man manchmal noch nachlesen, welchen Wert diese Kleidungsstücke für die Keuschheit hatten.